新聞の見出しに〈Dominique de Villepin repousse le projet sine die〉とあった。"sine die" はラテン語からきた副詞句で、プチ・ロベールには "sans fixer aucune date precise(はっきりとしたどんな日付も決めることなく)" と定義されている。見出しを訳せば「ドヴィルパンは法案を無期限に延期」となる。ラテン語からきた副詞句には、他にも「同上、同じく」という意味の "idem(略はid.)"、「その他、…など」という意味の "et cetera(略はetc.)"、「概略的に、大ざっぱに」という意味の "grosso modo"などがある。"je veut expliquer grosso modo de quoi il s'agit(問題点を大ざっまに説明させてもらいます)" (真)
本ページ内に掲載の記事・写真などの一切の無断転載を禁じます
Copyright Editions Ilyfunet. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.