A Propos ニュース解説 On en parle ニュース Profil 話題の人
Balade 散策 Comment ca va インタビュー Societe 社会科 Enfant 子供 Corps からだ Decor インテリア Hexaponais アンケート Mode モード Sport スポーツ Flash パリのイベント情報 Infos Pratiques 生活情報
Art /Expos アート Cinema 映画 Musique 音楽 Theatre 演劇
Plat du jour レシピ・料理 Restos レストラン
質問掲示板 討論・意見交換版 登録型BBS
Dossiers du mois /Actualites Japoscope Clic Clac Rencontres
Cinema/Musique Japonais illustre Lecture Cuisine Japonaise
Chez toi お宅訪問 Lyceens 高校生 Lettres de lecteur 読者から Detour musical プレイスポット Livres 本 Medias メディア Quartier まちの風景
 
コジツケ気味、フランス語の表現集
その7
果物と野菜は健康のもと。それなのに、なぜかフランス語のくだけた表現では否定的な意味で使われることが多い。太っていると "grosse patate(大きなジャガイモ)" 扱いされるし、つまらない映画は "navet(カブ)" 。間抜けな馬鹿げたことを言ったりすると "espece de cornichon(ピクルス野郎)" 呼ばわりされてしまう。『タンタン』のアドック船長が誰かをあざける時は "cornichon diplome(保証付きのピクルス)"。
一度口の中に収めた果物や野菜は、そのままにしておいた方がいい! 子供たちには食べ物をそまつにしてはいけないと繰り返しているのに、果物や野菜を使った数知れない言い回しをみると、大衆的フランス語表現は、この原則を無視して平気の顔。さあ、八百屋さんにお出かけだ!(ピエール)




特集目次

その1 その2
textes et dessins : Pierre Ferragut
翻訳 : 佐藤真

本ページ内に掲載の記事・写真などの一切の無断転載を禁じます
Copyright Editions Ilyfunet. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
Back | top