A Propos ニュース解説 On en parle ニュース Profil 話題の人
Balade 散策 Comment ca va インタビュー Societe 社会科 Enfant 子供 Corps からだ Decor インテリア Hexaponais アンケート Mode モード Sport スポーツ Flash パリのイベント情報 Infos Pratiques 生活情報
Art /Expos アート Cinema 映画 Musique 音楽 Theatre 演劇
Plat du jour レシピ・料理 Restos レストラン
質問掲示板 討論・意見交換版 登録型BBS
Dossiers du mois /Actualites Japoscope Clic Clac Rencontres
Cinema/Musique Japonais illustre Lecture Cuisine Japonaise
Chez toi お宅訪問 Lyceens 高校生 Lettres de lecteur 読者から Detour musical プレイスポット Livres 本 Medias メディア Quartier まちの風景
 
コジツケ気味、フランス語の表現集 その6
couper la balle

テニスのねらいは、簡単にいえば、相手がボールをうまく返せないようにすることだ。そのために、各選手、秘術を尽くす。マイケル・チャンのごとく意表をついて "servir a la cuillere(匙ですくうような下手投げ風サービス)"、あるいはボレーを決めるために "monter au filet(ネットによじ登る→ネットダッシュ)"。"couper la balle(ボールを切る)" プレーヤーもいる。特に、こま切れにされたりしたボールを返すのは至難の業だ。おっと、これは冗談。そんな風にスライスされたボールは球すじが低くなり、逆に "lift(あっ、これは英語! トップスピンのこと)" なら、バウンドした後ボールは高く遠くへと弾むことになる。


pedaler en danseuse

ツール・ド・フランスはフォローできても、ファンたちの会話についていくのは大変だ。サドルにしっかりすがりついていないと、あっという間に振り落とされてしまいそう。選手は、山を登るときは "en danseuse(ダンサーのごとく)"、下るときは "la tete dans le guidon(ハンドルに頭を突っ込んで)"、平坦なロードでは、できたらの話だけれど "sucer la roue(車輪をなめる)" ように。でないと砂利をかむことになってしまう。

la balle papillon

フランスにはまだ野球のプロリーグはないけれど、野球好きのアマチュアたちはそれが待ちきれず、このスポーツの基礎的なテクニックのために、ありありと目に浮かぶようなフランス語表現を生み出した。"balle tombante(落ちる球→フォークボール)"、"balle courbe(曲線を描く球→カーブ)"、 "balle glissante(滑る球→スライダー)" などは簡単に想像がつくけれど、"balle tire-bouchon(栓抜き球)"や "balle papillon(チョウチョウ球)" などはちょっとコジツケ的表現で、はてな? 栓抜き球もカーブのことで、チョウチョウ球は水泳のバタフライ(nage papillon)とは関係なく、ピッチャーが投じた、ゆっくりすぎて球すじの定かでないボールのことだ。

une carotte

バレーボールで "carotte(ニンジン)" は、アタックするような振りをしてジャンプすること。相手は当然スパイクに備えて動くことになるという、フェイントの一つ。口悪くいえばごまかし、意地悪でずるいテクニックのことだ。「ニンジン」は、ニンジンが大好きな "coup du lapin(ウサギのプレー→ずるがしこい人のプレー)" といってもいいだろう。



目次
表紙 /
couper la balle / pedaler en danseuse / la balle papillon / une carotte / jouer avec des moufles / tenir la corde / un cafe creme / un lievre / le biberon et la casquette

本ページ内に掲載の記事・写真などの一切の無断転載を禁じます
Copyright Editions Ilyfunet. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
Back | top