 |
|
Vivre @ Tokyo
|
|
Le 7 commenceront les Jeux olympiques dhiver de Nagano. Pendant la durée de la compétition, mais aussi dès la période de préparation, de nombreux Français maîtrisant le japonais et le français auront été mobilisés. Catherine Bouteiller, qui travaille au Comité olympique depuis un an et demi, est de ceux-là.
Après mes études de japonais à luniversité, je suis venue au Japon dans le cadre dun programme déchange à Iwate. Jai appris que le Comité olympique recrutait. Jai postulé estimant que cela me donnerait une expérience solide et que cela ne se reproduirait pas deux fois. Depuis je suis membre du service traduction-interprétariat au bureau des relations extérieures du comité. Pendant les jeux, je serai affectée au village olympique. J'ai appris beaucoup de choses. Faire en sorte de fournir en équipe des traductions simples mais justes de textes qui vont de la simple correspondance au document officiel à des gens dont la langue maternelle nest pas le français nest pas évident, mais ça ma permis de perfectionner mon japonais. Au début,on m'a traité comme une machine de traduction, mais compte tenu de la présence moins nombreuse de personnel francophone, de ma curiosité et de mon esprit dindépendance, jai pu réellement élargir mon champ de travail.
Pour Catherine, les Jeux marqueront la fin de son séjour au Japon qui a duré plus de 4 ans. Elle envisage daller à New York pour apprendre à faire des affaires dans la mode. En attendant, les Jeux de Nagano resteront un bon souvenir.
Hanako (adapaté du japonais par C.L.)
en japonais |
|
|
 |
|
 |
Copyright Editions Ilyfunet. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
|
|
Back | top