[64498]在宅翻訳 yuki[ID:/mOg4WN8]2005/09/29-17:37
ちょろっとお小遣い稼ぎに在宅でできる翻訳の仕事を探しています。
何かいいのありますかね?
[64499]Re: 在宅翻訳 一例[ID:WOoZfgn/]2005/09/29-17:46
http://www.traductio.org
[64502]Re^2: 在宅翻訳 (笑)[ID:0jqeZ5MB]2005/09/29-18:02
>一例さん
不法就労のですよね。
>あまのさん
とてもいい方ですね。yukiさんの物言いにカチンときた私なんかとは大違い。
[64500]Re: 在宅翻訳 あまの[ID:D..9s5TT]2005/09/29-17:52
翻訳業です。まずはどこかのエージェンシーに登録なさっては? 通常は、初めにトライアルのテストがあって、それに合格するとお仕事がもらえます(運がよければ)。もし日仏の翻訳をされるのなら、希少価値がある反面、需要そのものが英語に比べると少ないので、英語の翻訳との兼業をなさっている方が多いようです。私は英語専門です。
お金をいただけるレベルの仕事をするには、言語や対象となる専門領域の勉強に加えて、辞書・辞典類に初期投資が必要なので、初めはちょっと物要りですが(必要経費として後で控除申請しましょう)...。ご健闘を祈ります。
[64504]Re: 在宅翻訳 翻訳者[ID:u9ZUyrEN]2005/09/29-18:09
ちょっと小遣い稼ぎ……というノリで、安いギャラで質の低い翻訳をする人が相場を押し下げるので、迷惑です。
翻訳は環境を整えるための初期投資も必要ですし、語学力プラス分野に見合った専門知識が必要です。英語や仏語でちょっと読み書きができるからってできる仕事じゃないんですよ。
[64506]Re^2: 在宅翻訳 あまの[ID:D..9s5TT]2005/09/29-18:21
翻訳者さんの意見には、全面的に同意! 小遣い稼ぎの気分でビジネスの場を荒らされると、良心的に仕事をしている我々は大迷惑なのです。
先ほどの私のレスでは、親切を装いつつ、質問者のyukiさんに、翻訳の仕事はそれほど楽じゃない、ということを暗に示したつもりでしたが、感じていただけたかな?
[64508]Re^3: 在宅翻訳 (笑)[ID:0jqeZ5MB]2005/09/29-18:24
なんとなく、通じなさそうな…通じる方ならああいう書き方はしない気がするので。私はダイレクトです(笑)
一例で挙げられているような、翻訳家でも不法就労するような方も迷惑ですね。これは、討論版向けな話かもしれませんけど。
[64511]Re^2: 在宅翻訳 まらん[ID:gb8mw406]2005/09/29-18:39
ちょっと小遣い稼ぎ……というノリで、安いギャラで質の低い翻訳をする人が相場を押し下げるので、迷惑です。
とにかく安ければ、とそれだけを基準にするような顧客はとかく、無駄なトラブルをおこす傾向があったり、一度きりの依頼だったりします。
質の悪い顧客は初心者さんの練習台に譲って差し上げたほうが時間の節約になりますよ。
Yukiさん、フランスにお住まいなら、「お小遣い稼ぎ」になる仕事をどこで見つけるか?という質問以前に、
−在宅で合法的に仕事をするにはどんな身分を獲得しなければならないのか、
−(フランスのきちんとした)翻訳会社に登録する際求められるSIRET番号はどうしたらもらえるのか、
−そのための出費は年間どのくらいかかるのか、
等の情報集めが必要ではないでしょうか。
[64512]Re^3: 在宅翻訳 yuki[ID:/mOg4WN8]2005/09/29-18:45
もちろん甘く考えてやろうと思って投稿はしていません。「お小遣い稼ぎに」という書き方は確かによくありませんでした。申し訳ありません。
−(フランスのきちんとした)翻訳会社に登録する際求められるSIRET番号はどうしたらもらえるのか、
−そのための出費は年間どのくらいかかるのか、
等の情報集めが必要ではないでしょうか。
ありがとうございます。
[64522]Re^3: 在宅翻訳 翻訳の情報[ID:YyHnVViJ]2005/09/29-22:05
こんにちは。
突然おじゃましてすみません。
実はこれから翻訳の勉強をしたいと思っている者です。
何点かお聞きしたい事があったのですが、
まらんさんのおっしゃっていた
SIRET番号とは、どういうものですか?
フランスで翻訳者になるためには、何の身分を
取得すればよいのですか?
在宅で翻訳をするのと、会社に所属するのとは
身分が変わってくるのですか?
どこでそのような情報が手に入りますか?
すみません。全くの初心者なので
是非、翻訳に関する情報を頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。
[64528]Re^4: 在宅翻訳 マジにマジレス[ID:0aWmNiGh]2005/09/29-23:17
インターネットって
掲示板で自分の質問を丸投げして、
誰かが手取り足取り教えてくれるのを待つ以外の使い方もできるんだけど。
過去ログにもさんざん出ているし、
討論板にもいくつもスレが立ってるけど
ちょっと検索してみることすらしないで、
ただ自分の質問を書き込むだけの人、多いんだね。
翻訳の勉強を始めるなら、これくらいの情報は自分で調べたらどうですか。
言葉ができるだけではいい翻訳はできない、と聞いたことがありませんか。
その理由は、翻訳には調査が欠かせないから。
ちょっと検索すれば見つかるような情報でさえ自分で探し出せない人には、翻訳に対する適性が欠けていると思わざるを得ません。
[64537]Re^5: 在宅翻訳 翻訳者[ID:u9ZUyrEN]2005/09/30-05:52
その通り! 翻訳力=調査力です。翻訳者、学習者が集まるサイトやブログもたくさんあるので、まずはご自分で調べてみましょう。
[64540]Re^5: 在宅翻訳 翻訳の情報[ID:X6GXv6Go]2005/09/30-09:23
おっしゃる事もごもっともです。
軽率な質問をしたと思います。
しかし、分からない事を質問したのがそんなに
いけない事でしたでしょうか。
たまたまこのスレを見つけ、”分からないから聞いた”
だけのに、「マジにマジレスさん」のような言い方を
されるのは大変不愉快です。たとえ、私の意見に物言いを
するにしても、人に対する言い方ってあるのではないですか?
私の翻訳に対する適性の有無までを、
貴方に言われる筋合いはないと思いますが。
とはいえ、厳しいご意見の一つとして
受け止めさせていただきます。
翻訳者さんの言うように、まずは自分で調べてみます。
yukiさん、レスを荒らしてしまってすみません。
色々ありがとうございました。
[64543]Re^6: 在宅翻訳 あまの[ID:D..9s5TT]2005/09/30-09:50
「翻訳の情報」さん、回答者の方々は、別にあなたの個人攻撃をするつもりはないのですよ。
Googleあたりで検索すれば一発で出てくる「SIRET番号」について「それって何ですか?」と、この質問掲示板で聞いてしまうような調査能力のない他力本願な人が、まかり間違って翻訳業界に流入してくると、翻訳者全体への評価が下がると共に、翻訳料金相場が低下してしまい、死活問題となるので、それを阻止したいのです。
「翻訳者になるための適性や、そのための勉強方法」と、「フランスで翻訳者として仕事をするための手続きや諸法規」は、それぞれ別個の問題ですので、適切な相談機関やインターネットのフォーラムなどで、情報を収集されることをおすすめします。
[64546]Re^7: 在宅翻訳 ソフト[ID:yuVb4sph]2005/09/30-11:10
なぜ、いつも通訳、翻訳、ガイドの人達はピリピリしているのでしょう?
格安の通訳、翻訳、ガイド、がいても良いと思うのですが。
それで良いか悪いかを決めるのは利用する側ではないでしょうか?それが市場主義ってものでしょう?
すでに近い言語間ではコンピュータがやる仕事なのだから、そのうちに。。。
[64548]Re^8: 在宅翻訳 え?[ID:iSY7sJQV]2005/09/30-12:05
>すでに近い言語間ではコンピュータがやる仕事なのだから、そのうちに。。。
近い言語で翻訳ソフトを使ってみたことありますか?はっきり言ってひどいです。使い物になりません。簡単な文でさえ、単語によっては笑うしかない文章が返ってきますよ。
[64550]Re^8: 在宅翻訳 あまの[ID:D..9s5TT]2005/09/30-12:26
格安で良質のサービスが提供されるのなら、そうした業者が栄えるのが市場主義でしょう。しかし現実には「安かろう、悪かろう」というサービス(悪貨)が、良貨を駆逐しつつある反面、多くのクライアントはサービス品質の良し悪しを見抜くことができません。かりそめにもプロなのだから、いくら安価でも最低限度の品質は保証されているだろうというクライアントの思惑とは裏腹に、とんでもない低品質なサービスを提供する輩も、残念ながら、いるのです。
こうした輩が市場の品質を低下させた結果、最終的に不利益を蒙るのは、通訳・翻訳業界の質の向上を願っている良心的な業者と、低品質の通訳・翻訳でビジネスや一般生活にダメージを受けるクライアントです。
なお、翻訳ソフトをご自分でお使いになればわかると思いますが、翻訳の際に必須となる「文化的コンテクストの変換」は、機械には無理です。たぶん、永遠に。
[64553]Re^9: 在宅翻訳 ソフト[ID:yuVb4sph]2005/09/30-13:34
いつもドイツ語を翻訳ソフトでフランス語に訳して仕事していますが、意味はほとんど解って問題ないですよ。仕事によると思いますが。
また、ハングル文字も知らないのに韓国のホームページなどを時々日本語にして読んでいます。おかしな言い回しがあっても意味が解るのでありがたいです。
悪い翻訳者、通訳、確かに多くて困りものですね。私も知っています。
しかし、安くて粗悪な食品を売る店のせいで、良質な食品を売る店が迷惑しているというのはどうかと。何を望むかは消費者が決める事じゃないでしょうか。良質な物を売る人は、うちでは高いですけど、その分、良質な物を売っています、と言えば良いだけじゃないでしょうか。
[64555]Re^10: 在宅翻訳 ふむ[ID:11jKPU6C]2005/09/30-14:03
「ちょろっとお小遣い稼ぎ」「何かいいのありますかね?」等の表現は、どう見ても甘く考えてるとしか見えないし、真面目にしてる人の神経を逆なでするに十分すぎるほどのインパクトのある表現かと思われます(笑)
幾人かの書いてることは、厳しいように見えるかもしれないけど全くもって事実で、大変不愉快になってしまうのは言葉は悪いけど、逆ギレとしか見えないです。
独断と偏見で付け加えるとしたら、過去ログを「ちょろっと」検索して見てみれば、今までの翻訳に関する質問が荒れがちというか、まあ厳しい意見が付きやすいということが分かるはずです。それだけ翻訳について真剣に取り組んでらっしゃる方が多いのでしょうね。
それでも尚且つ、無謀にも教えてちゃんをするのは、空気が読めないというかなんというか…確かに翻訳家に向いていないのかもしれませんね(笑)
[64552]Re^4: 在宅翻訳 翻訳の情報さんへ[ID:NCGRPOIk]2005/09/30-13:07
こんにちは。
私は翻訳者ではないのですが、<…ですので、参考までに書いてみます。間違っていたらゴメンナサイ>翻訳業を個人でするにはPLの身分になるかと思いますよ。私もPLですが翻訳ではありませんが、たしか、PLのカテゴリーには翻訳者もあったはずです。そうすると、URSSAFに必然的に登録しないといけないので、ここに登録するとSIRET番号をもらえるかと思います。この番号があれば、個人でお仕事が出来ます。在宅でするというのは、いわゆるフリーランスですか?もしそうなら、このPLの身分です。会社に所属というのは、会社に勤めるということでしたら、これはサラリエですので、PLではありません。
[64556]Re^5: 在宅翻訳 翻訳の情報[ID:X6GXv6Go]2005/09/30-14:25
「翻訳の情報さんへ」さんへ
ご丁寧にありがとうございました。
私はまだ日本在住で、フランスでの翻訳の市場も
仕事をする為に何が必要なのかまた、それを知るには
どこを調べたらよいのかさえも分からなかったので、
教えて頂けてとてもためになりました。
「あまの」さんへ
そうですね。
現在、翻訳のお仕事をされている方からすれば、
私のように何も知らない者が何の努力もせず
簡単に「教えて下さい」というのは迷惑な話でしょうね。
その点は私も反省しております。すみません。
まずは自分で色々調べてみようと思います。
ただ私が言いたかったのは、なぜ質問に対する答えではなく、嫌味や攻撃的な言葉を入れる必要があるのかと言う事です。
反論や、物言いにも言い方があると思います。
分からない事を分からないと言っただけで、
私の翻訳への適性を否定されるのは心外だったので。
もちろん翻訳が簡単な事でないことは承知しています。
でも、これから頑張りたいと思っている者に対して
「マジでマジレス」さんの言い方はあまりに納得できなかったので。
私の発言で、このスレが違う方向へ向かってしまって
みなさん本当にすみません。ただ、少し残念に思います。